Monday, January 24, 2011

Love lives on... 爱未灭。


たとえ身体冷える日も
この想い消えない

乾いてゆく花さえ
永遠の命を継ぐ
——『太王四神記』の主題歌「千年恋歌」の日本語バージョンより


即使到了我的身躯冷却的那一天
我对你的这份情意不会散灭

就如花儿纵使枯萎而去
也依然传载着渊远流长的生命之脉
——《太王四神记》主题曲《千年之恋》日语版

     生离死别本来就是人生必经之路。无论是多么至亲至爱的亲友眷属,总有在生与死之间分道扬辘的一天。我们常安慰自己说对方仍活在我们心里,说生老病死是人之常情;孰不知,我们的至爱未曾死过,因为他们肉身的消失并不抹去他们一生中为我们付出过的爱。当前可以是无奈,未来或许无定,但是历史却是无法改变的。逝者生前的每一道关怀叮咛,每一份柔情蜜意,每一项辛劳付出,每一刻真心思念,都不会因为他们从此的不在而不曾发生过。甚至可说,这些爱意晶化为他们送与我们的每一份挚礼——可以是物质上的,亦可以是精神上的——凝结于在他们的扶持下走过一段人生艰辛之旅的我们身上,并流传在不辜所望迈向未来的我们的血液里。因此,健康积极地活着,并且把他们赐予我们的爱散播在周围人的身上,让这份爱得以蔓延,会是我们对逝者最大的敬礼。


Even on the day my body turns cold
My feelings for you will not perish

For even drying flowers
Pass on the eternal pulse of life
——Opening lines from the Japanese theme song of ‘Tae Wang Sa Shin Gi’, ‘Thousand Years of Love’

Losing a loved one is inevitable in life. Close or deep in the throes of love as two people may be, death ultimately separates them one day. We often console ourselves by saying that the other party lives on in our hearts or that death is a passage of life. What we never realized, however, is that our beloved had never really perished, for the disappearance of their bodies did not undermine the love they had forked out for us in their times. The present may be inescapable, the future fraught with uncertainties, yet the past can never be erased. Their every word of concern, each act of sacrifice and all heartfelt thoughts for us do not fail to have existed just because of their absence from now. Rather, their love for us has crystallized as the gifts, tangible and intangible, they bestowed us; is embodied in ourselves, who have made it thus far in life with their support; and flows on in our blood as we march courageously on like they have hoped. Living on positively and spreading the love they have lavished on us to those around shall thus be the greatest salutation we can give to the departed.
      

No comments:

Post a Comment